Что общего между связанным комплектом носков и переводом?
17 ноября в рамках мероприятий Фестиваля науки состоялась встреча переводчиков и студентов второго и пятого курсов Института гуманитарных наук на мастер-классе от поэтов-переводчиков Республики Коми.
Научно-образовательный центр «Инновации в национальном гуманитарном образовании» в течение трех лет осуществляет проект «Вуджӧдчан школа» / «Школа переводчика».
Мастер-класс по переводу с коми языка на русский язык, с русского языка на коми язык дали замечательные поэты-переводчики: председатель правления Союза писателей Республики Коми Андрей Попов и член Союза писателей Республики Коми Нина Обрезкова.
Александр Попов рассказал о переводах стихотворений основоположника коми литературы Ивана Куратова и современных коми поэтов, прочитал свои произведения.
Нина Обрезкова сразу же заинтриговала аудиторию своим рукоделием – недовязанным комплектом носков, предназначенных для отправки в зону специальной военной операции. Аудитория искала ответы на вопросы: можно ли связать одинаковые носки? Что для этого надо сделать? Какова связь между вязанием и переводом? Переводчик вместе со студентами привели конкретные примеры переводов художественных произведений. Нина Обрезкова известна скорее как переводчик поэзии финно-угорских авторов на коми язык, но на этот раз разговор шел о переводе прозы.
Во время мастер-класса красной нитью проходила мысль, что переводы необходимы как для писателей и поэтов, так и для читателей. Переводчики и студенты пришли к мнению, что главное в переводе художественного произведения – передать его дух.
Е.В. Остапова, руководитель НОЦ, доцент кафедры коми филологии,
финно-угроведения и регионоведения
Фото предоставлено Институтом гуманитарных наук