19 Июня 2017
Культурный завтрак с Татьяной Бунчук: «Пароход»

Слово в языке, как и всё живое на этом свете, меняется со временем. Не только меняется его вид (например, мало кто заподозрит, что слова «ходил» и «шёл» одного корня), но становится другим и его значение, и его употребление. Вот и слово «пароход» изменилось со временем в своем значении и употреблении.


В качестве иллюстрации использована картина художника Павла Пеньковского «Прибытие поезда»

Это слово не сразу стало использоваться для наименования судов с паровым двигателем. Когда появились такие суда в России, то сначала их называли иностранными словами: английским «стимбот» или итальянским «пироскаф».

Русское «пароход» появилось позже, в середине XIX века, и поначалу оно использовалось для всех средств передвижения с паровым двигателем – и тех, что ходят по воде, и тех, что ходят по земле (современных паровозов). Сейчас для нас необычно звучат слова известной песни, написанной поэтом Нестором Кукольником и композитором Михаилом Глинкой в XIX веке:

«Дым столбом стоит, дымится пароход,
И быстрее, шибче воли
Поезд мчится в чистом поле».

Только в середине XIX века слово специализировалось для названия водных судов, а для сухопутных машин стало использоваться слово «паровоз», и в романе Льва Толстого Анна Каренина бросилась от горя уже не под пароход, а под паровоз.


Кстати, словом «поезд» раньше называли любую вереницу повозок, следующих друг за другом, едущих по следу первой.