5 апреля 2018
My Way to Translation

4 апреля в институте иностранных языков прошла межинститутская студенческая конференция «My Way to Translation» (Я изучаю перевод). В мероприятии приняли участие студенты пятого курса института иностранных я зыков и группа студентов 3585 гуманитарного института.



На конференции учащиеся продемонстрировали навыки и умения переводческой деятельности, сформированные при освоении дисциплины «Теория и практика делового / художественного перевода». Участниками конференции были выделены и сформулированы актуальные проблемы и подпроблемы из области практики письменного перевода, которые требуют, по их мнению, дополнительной практической проработки. Результаты проектной деятельности учащихся были представлены на конференции в виде докладов с использованием технологии PowerPoint. В качестве продуктов индивидуальной проектной деятельности студенты представили перевод стихов с русского языка на английский и с английского языка на русский, перевод текстов песен, перевод фрагментов художественного произведения и другое.

Представленные доклады были весьма разнообразными. Светлана Гимадиева и Арзик Баграмян (гр. 4515) выбрали в качестве объекта изучения непростую тему использования приема номинализации при переводе газетно-информационного текста. Девушки работали независимо друг от друга, таким образом, несмотря на одинаково заявленную проблему, материалы докладов представляли собой самостоятельные завершенные исследования. В результате проделанной Светланой и Арзик работы слушатели с удовольствием познакомились с адекватным переводом свежих новостных сообщений из английской прессы.

Харизматичный Константин Попов и рассудительная Таисия Игнатьева (гр. 3585) предложили вниманию присутствовавших подробный критический анализ переводов названий продуктов масс-медиа. Умение работать с аудиторий и убеждать публику в собственной правоте, без сомнения, является сильной стороной Константина.

Белла Гобанова и Соколова Карина (гр. 4565) вынесли на суд слушателей редакционную правку фрагментов диалогов из современных сериалов. Девушки продемонстрировали способность эффективно использовать прием компенсации потерь при переводе каламбура.

Валерий Тимченко (гр 4515) также рискнул предложить собственный вариант перевода игры слов в художественном тексте, проявив смекалку и изобретательность. Усилия Валерия были высоко оценены членами жюри.

Татьяна Анцыгина и Дарья Дрогаль (гр. 4515) порадовали аудиторию творческими талантами, представив перевод популярной песни. Очаровательная Татьяна великолепно исполнила переведенное произведение вживую, вызвав восторг зрителей.

Не менее творческой оказалась работа Ольги Евтишенковой (гр. 3585), которая выбрала в качестве исследовательского проекта перевод стихов Агнии Барто на английский язык. Ольга выразительно и трогательно продекламировала детские стихотворения «Мяч» и «Спит бычок», а затем слушатели насладились адекватным переводом докладчика.

Алексей Казаков (гр. 4565) исследовал перевод неологизмов в научном тексте из сферы компьютерных наук. Работа Алексея заинтересовала члена жюри Латыпова Р.А, который предложил молодому исследователю задуматься над переводом неологизма “salami shaving”.

Аналитическое исследование Наталии Костаревой (гр. 4515) было особо отмечено не только членами жюри, но и всеми присутствовавшими студентами как наиболее оригинальный труд и красочная презентация. Наталия проанализировала перевод названий компьютерных игр на русский язык, сгруппировав варианты перевода по категориям в зависимости от используемого переводческого метода. Актуальность и практическая значимость исследовательского труда Наталии, как мы полагаем, весьма высоки.

Уверенная в себе Анастасия Иванова (гр. 3585), будущий политический деятель нашей страны, рассказала о своем увлечении политикой на примере перевода политической метафоры, продемонстрировав отличное теоретическое и практическое знание политического дискурса.

Алена Нестерова (гр. 4565) не оставила сомнений в том, что рекламный текст необходимо переводите на первом уровне эквивалентности согласно В.Н. Комиссарову. Сохранение приема иронии в переводе свидетельствует о кропотливой подготовительной работе Алены и ее переводческих способностях.



Всего было заслушано 20 докладов! Все без исключения работы заслуживают отдельного упоминания и благоприятных отзывов: перевод стихотворения лорда Байрона, редакционная правка стихотворных строк Джоан Роулинг, перевод песен рок и поп-исполнителей, использование материалов собственной дипломной работы как основа переводоведческого исследования, перевод названий кинофильмов, рекламных слоганов и многое другое.

В заключение предлагаем мнение члена жюри конференции Стеценко Е.О.: «Студенты, без сомнения, очень талантливы. Несколько часов, проведенные мною на конференции «My Way to Translation», вовсе не утомили меня, скорее наоборот, я зарядилась позитивной научно-исследовательской энергией благодаря разнообразным, не похожим друг на друга сообщениям, посвященным теории и практике перевода. Я благодарна всем выступающим за интересные и содержательные доклады, которые вполне можно доработать и превратить в более серьезные исследования. Полагаю, что вскоре эти пятикурсники станут не только компетентными учителями иностранных языков, но и успешными переводчиками».

Белкина Е.П.