21 января 2019

Этюды о словах: Кое-что о русском костюме

Давайте представим себе русскую красавицу. Статная девушка в сарафане, кокошнике с фатой и красных сапожках. Таков известный стереотип. А всё ли из того, что надето на такой красавице, «русского происхождения»?


Оказывается, что русским словом в этом перечне будет только «кокошник», а слова «сарафан», «фата» и «сапоги» пришли в русский язык еще в древности из тюркских языков. Слово «сарафан» (тюркс. Sarapa) в тюркских языках значило ‘почётная одежда’. Интересно, что сарафаны поначалу носили и мужчины: в древнерусском языке слово «сарафан» известно в значении ‘мужской кафтан’. Фата (по-древнерусски «фота») тоже досталась нам от тюрков: слово было заимствовано примерно в XV в. в значении ‘женское лёгкое покрывало для головы’ из турецкого языка (турец. Futa), куда оно в свою очередь попало из арабского. И, наконец, сапоги тоже, возможно, приобретение, сделанное благодаря соседству с тюркскими народами. По одной из версий, слово «сапог» – заимствование из древнетюркского языка, где sab/sabu и значило ‘обувь из кожи, башмак’. А вот древнее слово «кокошник» произошло от славянского звукоподражательного слова «кокошь» ‘курица’ (вспомним – голову курицы венчает гребень, похожий на своеобразный головной убор). Курица – древнейший славянский символ плодородия, женского начала, поэтому в праздничном обрядовом костюме женщины обязательно присутствовал «куриный» знак в виде нарядного головного убора. (Русская красавица. Федоскинская лаковая миниатюра).