12 апреля 2023

Переводчики останутся в тени

В период с 15 марта по 12 апреля в институте иностранных языков состоялся конкурс переводов для 5 курса «В краю морошковых болот».

Переводчик – это сложная профессия, представители которой обязаны продемонстрировать все прекрасные качества оригинального произведения, ничего не исказив и не добавив, обрекая себя на безызвестность во благо и во славу создателя текста, его величества Автора. Такая особенность переводческого труда наиболее ярко проявляется при работе над материалами художественной прозы, не говоря уже о высшем пилотаже переводческих усилий – переводе поэзии.


Кто бы мог подумать, что будущие учителя английского и французского языков, обучающиеся 5 курса Института иностранных языков СГУ имени Питирима Сорокина, сознательно примут решение взвалить на свои пока что неокрепшие от отсутствия практического опыта плечи неподъемную ношу, предназначенную для поэтов-переводчиков? Тем не менее, такая цель была поставлена, и … пошел процесс приобретения необходимых знаний и овладения навыками перевода на занятиях по Теории и практике перевода и во время онлайн-консультаций с координатором проекта.

Что же сподвигло без пяти минут учителей попробовать себя в деятельности, к которой наших любителей иностранных языков еще никто не готовил? Как выяснилось, А. С. Поляков, родной дедушка одной из студенток, был талантливым и самобытным поэтом, воспевшим красоты Коми края в удивительно интересном сборнике стихов, изданном посмертно. К тому же, от преподавателя Теории и практики перевода Белкиной Е. П. обучающиеся узнали о ее коллеге Е. В. Сальниковой, которая поменяла сферу деятельности и сумела достичь весомых творческих результатов, создавая поэтические шедевры, вдохновленные любовью к родной республике. Молодым перспективным переводчикам захотелось приобщиться к красоте слова и изяществе слога – так родилась онлайн-брошюра «В краю морошковых болот», получившая свое название вслед за строчкой из стихотворения Александра Полякова.

В брошюре «В краю морошковых болот» нашло воплощение то, что может усладить как взор, так и слух ценителей прекрасного: трогательные, душевные и мудрые стихи Елены Сальниковой и Александра Полякова в оригинале и в переводах на английский язык, иллюстративный материал, собранный из тематических фотографий участников проекта, продуманный и удобный формат презентации и оформления работы.

Полагаем, что нельзя не отметить ту мысль, которая господствовала в умах обучающихся во время проектной деятельности по созданию онлайн-брошюры «В краю морошковых болот»: стихотворения как на русском, языке оригинала, так и на английском, языке перевода, принадлежат исключительно Александру Полякову и Елене Сальниковой, творцам и авторам поэтических произведений. Переводчики остаются в тени, получая в качестве награды восторг и улыбки тех читателей брошюры, которые не смогут в полной мере оценить достоинства поэтических произведений на русском языке, но способны насладиться образами и метафорами, бережно сохраненными и вплетенными в ткань англоязычных стихов, авторами которых по-прежнему остаются два замечательных поэта Республики Коми, в тени которых радуются плодам трудов своих молодые начинающие переводчики.

Белкина Е. П., координатор проекта, доцент кафедры иностранных языков СГУ имени Питирима Сорокина