15 мая 2023

Творцы прекрасного или невыполнимых задач не бывает

13 мая в СГУ им. Питирима Сорокина подвели итоги II Республиканского конкурса переводов современной поэзии с русского языка на английский, немецкий и французский языки для учащихся 9 – 11 классов Республики Коми «Юный переводчик – творец прекрасного».


Как только на электронную почту СГУ имени Питирима Сорокина поступили последние варианты переводов стихотворения Е. В. Сальниковой «Сажали ангелы цветы», организаторы Конкурса незамедлительно приступили к серьезной и масштабной работе: анализу присланных на Конкурс переводческих работ и выбору наиболее адекватных версий воссозданных рифмованных стихотворений на иностранных языках.

Лучшие переводы были переданы Сальниковой Елене Валентиновне, известному поэту Республики Коми, свободно владеющей иностранными языками, на рассмотрение и выбор победителей Конкурса «Юный переводчик – творец прекрасного». Елена Валентиновна похвалила начинающих переводчиков и особо отметила чудесный перевод ее творения на французский язык, выполненный Викторией Бариновой, участником из Инты, города известного своей гимназией с отличной подготовкой по французскому языку. Стоит отметить, что Елене Валентиновне понравилась сама идея продвижения творчества местных поэтов в среде молодых людей, для которых знакомство с современной поэзией может стать ориентиром выбора будущей профессии, связанной с литературой, иностранными языками, переводом, творчеством или педагогической деятельностью.

Согласно условиям конкурса, старшеклассники, никогда прежде не изучавшие Теории и практики перевода, дисциплины, которая сложна для понимания даже для старшекурсников Института иностранных языков, должны были создать рифмованное поэтическое произведение на иностранном языке после получения допуска ко второму этапу Конкурса. Задача казалась практически невыполнимой. Конечно, мы вынуждены признать, что приемлемый, с точки зрения переводоведения, результат получился лишь у немногих, но благодаря этим немногим участникам переводческого конкурса наше мероприятие все-таки состоялось, за что мы, организаторы, искренне благодарны не только этим талантливым юным переводчикам, но и всем школьникам, которые не побоялись заявить о себе и прислали нам свои первые робкие пробы пера на иностранном языке. Так давайте же познакомимся с лучшими из лучших, создателями стихотворений, благодаря которым иностранные студенты СГУ имени Питирима Сорокина смогут оценить короткое философское произведение Е. В. Сальниковой.

I место: 1) Абросимова Ольга Ивановна, учащаяся 10 класса МОУ «СОШ № 36», г. Сыктывкар

         2) Баринова Виктория Максимовна, учащаяся 9 класса гимназии № 2, г. Инта

II место: Темникова Анастасия Евгеньевна, учащаяся 9А класса МОУ «СОШ № 21», г. Ухта

III место: Терентьева Полина Валерьевна, учащаяся 10 класса МОУ «СОШ» пгт. Кожва

Полагаем, что превосходным завершением нашего краткого отчета о мероприятии с участием юных поэтов-переводчиков станет один из переводов-призеров Конкурса. С другими интересными переводами можно будет познакомиться на страничке Института иностранных языков СГУ имени Питирима Сорокина в социальной сети ВКонтакте.

Стихотворение Е. В. Сальниковой

Перевод «Сажали ангелы цветы» Полины Терентьевой

Сажали ангелы цветы
меж облаков на грядках,
без болтовни, без суеты,
в божественном порядке.

Сажали ангелы цветы,
негромко песни пели...
А получились я и ты,
все люди и все звери.

Мы в смерть не верим потому,
что теплыми веками
росли в сияющем саду
меж облаков цветами.

In a quiet garden, in the paradise

Violets, roses, and beautiful flowers

Grew, planted by angels likewise

According to God’s laws and powers.

In a quiet garden, in the paradise

To a tune of gentle peaceful angels’ song

Animals appeared in the lovely guise,

All the people, you and me, were born.

In clouds we abided for many lovely years,

For centuries, and angels in accord

Sang that there’s no death, no distress,

The garden is in flowers and under God.

Организаторы конкурса переводов современной поэзии надеются, что предлагаемые выше стихотворения чуть-чуть поднимут настроение читателям этих поэтических строк и вызовут добрые улыбки на лицах любителей поэзии. Невыполнимых задач не бывает, когда за дело берутся юные творцы прекрасного.

Белкина Елена Павловна,

 главный координатор конкурса «Юный переводчик – творец прекрасного»,

доцент кафедры иностранных языков СГУ имени Питирима Сорокина